• Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €11.50 EUR  or more


  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a beautiful case, with wonderful and valuable downloadable extras available with a special code!

    Includes unlimited streaming of Parlo d'amor con me via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days

      €12.50 EUR or more 


[original] Panis angelicus fit panis hominum; Dat panis cœlicus figuris terminum: O res mirabilis! Manducat Dominum pauper, servus et humilis. by: Thomas Aquinas [translation] Thus Angels' Bread is made the Bread of man today: the Living Bread from heaven with figures dost away: O wondrous gift indeed! the poor and lowly may upon their Lord and Master feed.
[Original] Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen starr und wild Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Fels hinsinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft, O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Der Jungfrau wolle hold dich neigen, Dem Kind, das für den Vater fleht. Ave Maria! [English Translation] Ave Maria! Maiden mild! Listen to a maiden's prayer! Thou canst hear though from the wild; Thou canst save amid despair. Safe may we sleep beneath thy care, Though banish'd, outcast and reviled – Maiden! hear a maiden's prayer; Mother, hear a suppliant child! Ave Maria Ave Maria! undefiled! The flinty couch we now must share Shall seem this down of eider piled, If thy protection hover there. The murky cavern's heavy air Shall breathe of balm if thou hast smiled; Then, Maiden! hear a maiden's prayer, Mother, list a suppliant child! Ave Maria! Ave Maria! stainless styled. Foul demons of the earth and air, From this their wonted haunt exiled, Shall flee before thy presence fair. We bow us to our lot of care, Beneath thy guidance reconciled; Hear for a maid a maiden's prayer, And for a father hear a child! Ave Maria..
[original] Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle, Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht. Sie blüht und glüht und leuchtet, Und starret stumm in die Höh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh. by Heinrich Heine [Translations] The Lotus flower fears before the sun's splendour, and with drooping head she dreamily awaits the night. The moon, he is her lover. He wakes her with his light and to him she happily unveils her devoted flower-face. She blooms and glows and shines and stares mute in the heavens. She exhales and weeps and trembles with love and love's pain.
[original] Dans un bois solitaire et sombre Je me promenais l’autre jour, Un enfant y dormait à l’ombre, C’était le redoutable Amour. J’approche, sa beauté me flatte, Mais je devais m’en défier; Il avait les traits d’une ingrate, Que j’avais juré d’oublier. Il avait la bouche vermeille, Le teint aussi frais que le sien, Un soupir m’échappe, il s’éveille; L’Amour se réveille de rien. Aussitôt déployant ses aîles et saisissant Son arc vengeur, L’une de ses flêches, cruelles en partant, Il me blesse au coeur. Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie, De nouveau languir et brûler! Tu l’aimeras toute la vie, Pour avoir osé m’éveiller. by Antoine Houdar de La Motte (1672-1731) [Translation] In a lonely and sombre forest I walked the other day; A child slept in the shade, It was a veritable Cupid. I approach; his beauty fascinates me. But I must be careful: He has the traits of the faithless maiden Whom I had sworn to forget. He had lips of ruby, His complexion was also fresh like hers. A sigh escapes me and he awakes; Cupid wakes at nothing. Immediately opening his wings and seizing His vengeful bow And one of his cruel arrows as he parts, He wounds me to the heart. "Go!" he says, "Go! At Sylvie's feet Will you languish anew! You shall love her all your life, For having dared awaken me."
[original] CHERUBINO Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. Quello ch'io provo vi ridirò, è per me nuovo, capir nol so. Sento un affetto pien di desir, ch'ora è diletto, ch'ora è martir. Gelo e poi sento l'alma avvampar, e in un momento torno a gelar. Ricerco un bene fuori di me, non so chi'l tiene, non so cos'è. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper. Non trovo pace notte né dì, ma pur mi piace languir così. Voi che sapete che cosa è amor, donne, vedete s'io l'ho nel cor. [Translation] CHERUBINO You ladies Who know what love is, See if it is What I have in my heart. All that I feel I will explain; Since it is new to me, I don't understand it. I have a feeling Full of desire, Which now is pleasure, Now is torment. I freeze, then I feel My spirit all ablaze, And the next moment Turn again to ice. I seek for a treasure Outside of myself; I know not who holds it Nor what it is. I sigh and I groan Without wishing to, I flutter and tremble Without knowing why. I find no peace By night or day, But yet to languish thus Is sheer delight. You ladies Who know what love is, See if it is What I have in my heart.
[original] CHERUBINO Non so più cosa son, cosa faccio, or di foco, ora sono di ghiaccio, ogni donna cangiar di colore, ogni donna mi fa palpitar. Solo ai nomi d'amor, di diletto, mi si turba, mi s'altera il petto e a parlare mi sforza d'amore un desio ch'io non posso spiegar. Parlo d'amor vegliando, parlo d'amor sognando, all'acque, all'ombre, ai monti, ai fiori, all'erbe, ai fonti, all'eco, all'aria, ai venti, che il suon de' vani accenti portano via con sé. E se non ho chi mi oda, parlo d'amor con me. [translation] CHERUBINO I no longer know what I am or what I'm doing, Now I'm burning, now I'm made of ice ... Every woman makes me change colour, Every woman makes me tremble. At the very word love or beloved My heart leaps and pounds, And to speak of it fills me With a longing I can't explain! I speak of love when I'm awake, I speak ofit in my dreams, To the stream, the shade, the mountains, To the flowers, the grass, the fountains, To the echo, the air, the breezes, Which carry away with them The sound of my fond words ... And if I've none to hear me I speak of love to myself.
[original] Un moto di gioia Mi sento nel petto, Che annunzia diletto In mezzo il timor! Speriam che in contento Finisca l'affanno Non sempre è tiranno Il fato ed amor. [translation] An emotion of joy I feel in my heart that says happiness is coming in spite of my fears. Let us hope that the worry will end in contentment. Fate and love are not always tyrants.
[original] LA CONTESSA Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a' miei sospir. O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir. [translation] COUNTESS O love, bring some relief To my sorrow, to my sighs; O give me back my loved one Or in mercy let me die.
[original] O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo'andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà , pietà ! Babbo, pietà , pietà ! [translation]
Summertime, And the livin' is easy Fish are jumpin' And the cotton is high Your daddy's rich And your mamma's good lookin' So hush little baby Don't you cry One of these mornings You're going to rise up singing Then you'll spread your wings And you'll take to the sky But till that morning There's a'nothing can harm you With daddy and mamma standing by
[original] RUSALKA Měsíčku no nebi hlubokém, světlo tvé daleko vidí, po světě bloudíš širokém, díváš se v příbytky lidí. Měsíčku, postůj chvíli, řekni mi, kde je můj milý! Řekni mu, stříbrný měsíčku, mé že jej objímá rámě, aby si alespoň chviličku vzpomenul ve snění no mne. Zasvit mu do daleka, řekni mu, kdo tu naň čeká! O mně-li duše lidská sní, af se tou vzpomínkou vzbudí! Měsíčku, nezhasni, nezhasni! [translation] RUSALKA Moon in the deep sky, Your light sees far away , You wander around the wide sky Peering into human dwellings. Moon, stand still for a moment, Tell me, tell where my beloved is! Tell him silver moon, That my arms are embracing him, So that he for at least an instant Remembers me in his dreams. Shine to a distance for him, shine for him Tell him, tell who is here waiting for him! If his human soul is dreaming about me, May that remembrance awake him! Moon, don't disappear, don’t disappear!
[original] La rosa y el sauce La rosa se iba abriendo Abrazada a! sauce, El arbol apasionada, La amaba tanto! Pero una nifia coqueta Se Ia ha robado, Y el sauce desconsolado Le esta llorando. [translation] The Rose and the Willow The rose was opening cleaved to the willow. The passionate tree loved it so! But a cheeky young girl took it away, and the disconsolate willow laments it so.
[original] Morgen! Und morgen wird die Sonne wieder scheinen und auf dem Wege, den ich gehen werde, wird uns, die Glücklichen sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde... und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, werden wir still und langsam niedersteigen, stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen... [poetic translation] Tomorrow! Tomorrow's sun will rise in glory beaming, And in the pathway that my foot shall wander, We'll meet, forget the earth, and lost in dreaming, Let heav'n unite a love that earth no more shall sunder... And towards that shore, its billows softly flowing, Our hands entwined, our footsteps slowly wending, Gaze in each other's eyes in love's soft splendour glowing, Mute with tears of joy and bliss ne'er ending... [A translation which is as close as possible to the original German, but adapted to flow in English] And tomorrow the sun will shine again And on the way which I shall follow She will again unite us lucky ones As all around us the earth breathes in the sun Slowly, silently, we will climb down To the wide beach and the blue waves In silence, we will look in each other's eyes And the mute stillness of happiness will sink upon us


In “Non So Piu Cosa Son, Cosa Faccio” young Cherubino shares his confusion and wonder for all the emotions women stir inside his heart.

A woman’s capacity to love is almost endless.

'Parlo d'amor con me' , his last words from the aria, is my ode for the soft powers of women and for the rise of feminine presence, we so dearly need on this planet of ours.

This album is dedicated to Lottie Haaksma: 'Your heart was as wide as the sea you looked upon.' with love, Elisabeth


released December 14, 2018

AE audio productions, studio - recordings - co-production.
Wendy van Hardeveld, photography.
Elisabeth de Charon de St Germain, idea, production, design.
Vocal Feminine Presence Records, label.


all rights reserved



Elisabeth de Charon de Saint Germain Netherlands

I’m a voice alchemist & classical singer.

My greatest joy in life is uncovering the layers of our authentic expression - of the voice and of our feminine presence.

This debut album is my ode for the soft powers of women. It’s me having a conversation in songs with feminine presence itself and all the women that reflect the love I feel and see around me for all that is precious on this earth.
... more

contact / help

Contact Elisabeth de Charon de Saint Germain

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Parlo d'amor con me, you may also like: