1. |
Panis Angelicus
03:49
|
|||
[original]
Panis angelicus
fit panis hominum;
Dat panis cœlicus
figuris terminum:
O res mirabilis!
Manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
by: Thomas Aquinas
[translation]
Thus Angels' Bread is made
the Bread of man today:
the Living Bread from heaven
with figures dost away:
O wondrous gift indeed!
the poor and lowly may
upon their Lord and Master feed.
|
||||
2. |
Ave Maria
06:05
|
|||
[Original]
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
[English Translation]
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria..
|
||||
3. |
Die Lotosblume
01:32
|
|||
[original]
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
by Heinrich Heine
[Translations]
The Lotus flower fears
before the sun's splendour,
and with drooping head
she dreamily awaits the night.
The moon, he is her lover.
He wakes her with his light
and to him she happily unveils
her devoted flower-face.
She blooms and glows and shines
and stares mute in the heavens.
She exhales and weeps and trembles
with love and love's pain.
|
||||
4. |
Dans un bois solitaire
03:11
|
|||
[original]
Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autre jour,
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.
J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier;
Il avait les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille;
L’Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles et saisissant
Son arc vengeur,
L’une de ses flêches, cruelles en partant,
Il me blesse au coeur.
Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler!
Tu l’aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m’éveiller.
by Antoine Houdar de La Motte (1672-1731)
[Translation]
In a lonely and sombre forest
I walked the other day;
A child slept in the shade,
It was a veritable Cupid.
I approach; his beauty fascinates me.
But I must be careful:
He has the traits of the faithless maiden
Whom I had sworn to forget.
He had lips of ruby,
His complexion was also fresh like hers.
A sigh escapes me and he awakes;
Cupid wakes at nothing.
Immediately opening his wings and seizing
His vengeful bow
And one of his cruel arrows as he parts,
He wounds me to the heart.
"Go!" he says, "Go! At Sylvie's feet
Will you languish anew!
You shall love her all your life,
For having dared awaken me."
|
||||
5. |
Voi che sapete
02:52
|
|||
[original]
CHERUBINO
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò,
è per me nuovo,
capir nol so.
Sento un affetto
pien di desir,
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi'l tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper.
Non trovo pace
notte né dì,
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
[Translation]
CHERUBINO
You ladies
Who know what love is,
See if it is
What I have in my heart.
All that I feel
I will explain;
Since it is new to me,
I don't understand it.
I have a feeling
Full of desire,
Which now is pleasure,
Now is torment.
I freeze, then I feel
My spirit all ablaze,
And the next moment
Turn again to ice.
I seek for a treasure
Outside of myself;
I know not who holds it
Nor what it is.
I sigh and I groan
Without wishing to,
I flutter and tremble
Without knowing why.
I find no peace
By night or day,
But yet to languish thus
Is sheer delight.
You ladies
Who know what love is,
See if it is
What I have in my heart.
|
||||
6. |
||||
[original]
CHERUBINO
Non so più cosa son, cosa faccio,
or di foco, ora sono di ghiaccio,
ogni donna cangiar di colore,
ogni donna mi fa palpitar.
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
mi si turba, mi s'altera il petto
e a parlare mi sforza d'amore
un desio ch'io non posso spiegar.
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando,
all'acque, all'ombre, ai monti,
ai fiori, all'erbe, ai fonti,
all'eco, all'aria, ai venti,
che il suon de' vani accenti
portano via con sé.
E se non ho chi mi oda,
parlo d'amor con me.
[translation]
CHERUBINO
I no longer know what I am or what I'm doing,
Now I'm burning, now I'm made of ice ...
Every woman makes me change colour,
Every woman makes me tremble.
At the very word love or beloved
My heart leaps and pounds,
And to speak of it fills me
With a longing I can't explain!
I speak of love when I'm awake,
I speak ofit in my dreams,
To the stream, the shade, the mountains,
To the flowers, the grass, the fountains,
To the echo, the air, the breezes,
Which carry away with them
The sound of my fond words ...
And if I've none to hear me
I speak of love to myself.
|
||||
7. |
Un Moto di Gioia
01:44
|
|||
[original]
Un moto di gioia
Mi sento nel petto,
Che annunzia diletto
In mezzo il timor!
Speriam che in contento
Finisca l'affanno
Non sempre è tiranno
Il fato ed amor.
[translation]
An emotion of joy
I feel in my heart
that says happiness is coming
in spite of my fears.
Let us hope that the worry
will end in contentment.
Fate and love are
not always tyrants.
|
||||
8. |
Porgi amor
03:23
|
|||
[original]
LA CONTESSA
Porgi, amor, qualche ristoro
al mio duolo, a' miei sospir.
O mi rendi il mio tesoro,
o mi lascia almen morir.
[translation]
COUNTESS
O love, bring some relief
To my sorrow, to my sighs;
O give me back my loved one
Or in mercy let me die.
|
||||
9. |
O mio babbino caro
02:17
|
|||
[original]
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà , pietà !
Babbo, pietà , pietà !
[translation]
|
||||
10. |
Summertime
02:59
|
|||
Summertime,
And the livin' is easy
Fish are jumpin'
And the cotton is high
Your daddy's rich
And your mamma's good lookin'
So hush little baby
Don't you cry
One of these mornings
You're going to rise up singing
Then you'll spread your wings
And you'll take to the sky
But till that morning
There's a'nothing can harm you
With daddy and mamma standing by
|
||||
11. |
Měsíčku no nebi hlubokém
06:09
|
|||
[original]
RUSALKA
Měsíčku no nebi hlubokém,
světlo tvé daleko vidí,
po světě bloudíš širokém,
díváš se v příbytky lidí.
Měsíčku, postůj chvíli,
řekni mi, kde je můj milý!
Řekni mu, stříbrný měsíčku,
mé že jej objímá rámě,
aby si alespoň chviličku
vzpomenul ve snění no mne.
Zasvit mu do daleka,
řekni mu, kdo tu naň čeká!
O mně-li duše lidská sní,
af se tou vzpomínkou vzbudí!
Měsíčku, nezhasni, nezhasni!
[translation]
RUSALKA
Moon in the deep sky,
Your light sees far away ,
You wander around the wide sky
Peering into human dwellings.
Moon, stand still for a moment,
Tell me, tell where my beloved is!
Tell him silver moon,
That my arms are embracing him,
So that he for at least an instant
Remembers me in his dreams.
Shine to a distance for him, shine for him
Tell him, tell who is here waiting for him!
If his human soul is dreaming about me,
May that remembrance awake him!
Moon, don't disappear, don’t disappear!
|
||||
12. |
La Rosa y El Sauce
02:23
|
|||
[original]
La rosa y el sauce
La rosa se iba abriendo
Abrazada a! sauce,
El arbol apasionada,
La amaba tanto!
Pero una nifia coqueta
Se Ia ha robado,
Y el sauce desconsolado
Le esta llorando.
[translation]
The Rose and the Willow
The rose was opening
cleaved to the willow.
The passionate tree
loved it so!
But a cheeky young girl
took it away,
and the disconsolate willow
laments it so.
|
||||
13. |
Morgen!
04:03
|
|||
[original]
Morgen!
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
und auf dem Wege, den ich gehen werde,
wird uns, die Glücklichen sie wieder einen
inmitten dieser sonnenatmenden Erde...
und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,
werden wir still und langsam niedersteigen,
stumm werden wir uns in die Augen schauen,
und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen...
[poetic translation]
Tomorrow!
Tomorrow's sun will rise in glory beaming,
And in the pathway that my foot shall wander,
We'll meet, forget the earth, and lost in dreaming,
Let heav'n unite a love that earth no more shall sunder...
And towards that shore, its billows softly flowing,
Our hands entwined, our footsteps slowly wending,
Gaze in each other's eyes in love's soft splendour glowing,
Mute with tears of joy and bliss ne'er ending...
[A translation which is as close as possible to the original German, but adapted to flow in English]
And tomorrow the sun will shine again
And on the way which I shall follow
She will again unite us lucky ones
As all around us the earth breathes in the sun
Slowly, silently, we will climb down
To the wide beach and the blue waves
In silence, we will look in each other's eyes
And the mute stillness of happiness will sink upon us
|
Elisabeth de Charon de Saint Germain Netherlands
Mystic, Singer, Improvisational Composer, and Intuitive Transformational Voice Coach.
Founder of
Liberate & Express.
I create musical healing potions for the alchemizing and awakening journey towards Full Soul Expression and uncovering and embodying your Unique Souls Voice.
... more
Contact Elisabeth de Charon de Saint Germain
Streaming and Download help
If you like Parlo d'amor con me, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp